パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

四川省で 再度 チベット僧が 焼身抗議



Tibetan Monk Sets Himself Ablaze

2011-08-15
In a self-immolation protest, he calls for freedom for Tibet and the Dalai Lama's return.
http://www.rfa.org/english/news/tibet/ablaze-08152011135949.html/tibet-Tsewang-Norbu-305.gif
Courtesy of Free Tibet.
An undated photo of Tsewang Norbu.

Tibetan monk dies in self-immolation protest, group says
チベット僧が 焼身抗議で死亡する、と、グループは言います
クリス・バックリーによって | ロイター – 10時間前
 

BEIJING (Reuters) - A Tibetan Buddhist monk burned himself to death onMonday in southwest China calling for the return of the Dalai Lama, the exiledspiritual leader condemned by Beijing as a separatist, a group campaigning forTibetan self-rule said.

 
BEIJING(ロイター)-チベット僧侶は 追放された精神的なリーダーで北京によって分離主義者と非難されるダライ・ラマの復帰を要求して 南西中国で月曜日に焼身自殺した。とチベット自治のために運動しているグループは言いました。
 

The monk's self-immolation could spark fresh tensions in heavily ethnicTibetan parts of Sichuan, which neighbors the official Tibet region, followingprotests in March when a Tibetan monk there also burned himself to death.

僧の焼身犠牲は四川のかなり民族のチベットの地域で新しい緊張を誘発した、そしてそれはチベット自治区です。そして、また、そこのチベット僧が焼身火傷し死亡した3月の抗議に続きました。
 

The London-based Free Tibet organization said the latestimmolation-protest was carried out by a 29-year-old monk, Tsewang Norbu, whowas from a monastery in Tawu, about 150 km (93 miles) from where the lastimmolation happened.

最新の焼身-抗議は29才の僧(Tsewangノルブ)によって行われたと、ロンドンに拠点を置くFreeチベット組織は言いました。そして、最後の犠牲が起こったところから150km(93マイル)はなれた、Tawuで寺の出身でした。
 
 

"Tsewang Norbu drank petrol, sprayed petrol on himself and thenset himself on fire," Free Tibet said in an emailed statement, citing anunnamed witness.

「Tsewangノルブはガソリンを飲んで、彼自身にガソリンをスプレーして、そして、焼身行いました」と、Freeチベット組織は目撃者を引用し電子メールの声明で述べていました。
 

"He was heard calling out: 'We Tibetan people want freedom', 'Longlive the Dalai Lama' and 'Let the Dalai Lama Return to Tibet'. He is believedto have died at the scene," the group said.

「彼は、大声をあげているのを聞かれました:『我々、チベット人の自由を要求する』、『ダライ・ラマのご長寿を』、そして、『ダライ・ラマチベットに戻しください』。彼は、その場で死んだと思われています」と、グループは言いました。
 
 

China's official Xinhua news agency also reported the monk'sself-immolation, but said "it was unclear why he had burned himself."

中国の公式新華社通信社も、僧の焼身犠牲を報告したが、「彼がなぜ火傷したかは、不明でした」と言いました。
 

Tawu, called Daofu in Chinese, is in a largely ethnic Tibetan part ofwestern Sichuan that many advocates of self-rule say should form part of alarger homeland under Tibetan control. Calls from Reuters to the government andpolice bureau in Daofu County went unanswered on Monday evening.

Tawu(中国語のDaofuと呼ばれている)は 自治の多くの主唱者が チベット人自治でより大きな祖国の一部をなさなければならないと言う 西四川の主に民族のチベットの地域で、あります。ロイターからの政府まで呼び出しにDaofu郡の警察局は、月曜日の夕方につながらなくなりました。

 

Tensions over the fate of the exiled Dalai Lama and his calls forTibetan self-determination have continued to dog the region, sometimes flaringinto protests.

追放されたダライ・ラマの運命についての緊張とチベットの自決の彼の要請は地域はあり続けました。そして、時々抗議に燃え上がりました。
 

In March 2008, Tibetan protests led by monks in Lhasa, the regionalcapital of Tibet proper, were suppressed by police and turned violent. Rioterstorched shops and turned on residents, especially Han Chinese, whom manyTibetans see as intruders threatening their culture.

2008年3月に、ラサ(本来のチベットの地域の中心地)に僧によって導かれるチベットの抗議は、警察によって抑えられて、激しくされました。暴徒は店に放火して、居住者(特に漢民族)に食ってかかりました。そして漢民族とは 多くのチベット人は彼らの文化を脅かしている侵入者とみなします。

 

That unrest spilled over into other ethnic Tibetan parts of China,including mountainous western Sichuan.

その不安は、山の多い西四川を含む中国の他の民族のチベット人の地域に広がりました。
 

Beijing has repeatedly accused the Dalai Lama of being a separatist whohas abetted violence. China also rejects accusations of oppression of Tibetans,saying its rule has bought huge benefits to what was a dirt poor society.

北京は、ダライ・ラマを暴力を唆した分離主義者であったとして繰り返し非難しました。中国もチベット人の弾圧の告発を拒絶します。そして、その占領がひどく貧しい社会であった社会に莫大な利益をもたらしたと話します。
 

The Nobel Peace prize-winning Dalai Lama denies seeking independencefor Tibet, saying he wants a peaceful transition to autonomy for his remotemountain homeland, which the People's Republic of China has ruled since troopsmarched in 1950.

ノーベルPeace受賞したダライ・ラマチベットのために独立の求めは否定することで(軍隊が1950年に行進した時から、それを中華人民共和国は支配しました)、彼が遠い山祖国のための自治への平和的な移行にしてもらいたいことを声明してきた。
 

Security forces detained about 300 Tibetan monks from a monastery inwestern China for a month amid a crackdown sparked the previousself-immolation, two exiled Tibetans and a prominent writer told Reuters at thetime.

取締りの中で1ヵ月の間中国西部の僧院から300人のチベットの僧を逮捕した治安部隊は、その一月の間に 焼身自己犠牲、2人の追放されたチベット人と著名な作家 の件がを大きくスパークさせたからです。
 

"Today's news exposes how desperate some Tibetans feel," thedirector of Free Tibet, Stephanie Brigden, said in the group's email.

「一部のチベット人がどれくらい自暴自棄であると感じるかについて、今日のニュースは露出させます」と、Freeチベット(ステファニーBrigden)の責任者はグループの電子メールで言いました。
 

After the self-immolation in March, she said, Chinese authorities"deployed troops on to the streets, imposed curfews, undertook housesearches and set up military round blocks."

3月の自己犠牲の後、彼女(「通り(押しつけられた夜間外出禁止令)に配備された軍隊は、家検索を行って、軍の大きく振った遮断を準備しました」という中国当局)は言いました。
(Reporting by Chris Buckley; Editing by Nick Macfie)