パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

ウイグル> 中国語の話さない教師はくび!!

人間に必要なものとは
   1-自分の故郷(国)
 
   2-自分の言葉

   3-自分の宗教



Teachers Fired Over Mandarin Ability
中国語の能力で首になる先生

2011-09-23

Uyghur teachers are losing their jobs as authorities ramp up bilingual education in Xinjiang.
当局が新疆で二言語併用教育を増やして、Uyghur人先生は彼らの仕事を失っています。
http://www.rfa.org/english/news/uyghur/language-10272010181614.html/bilingual305.jpg
AFP
AFP
Students assemble at a bilingual middle school for Uyghur and Han students in Hotan, Xinjiang, Oct. 13, 2006.
学生は、ホウタン、新疆、2006年10月13日にUyghurと漢学生のために、二ヵ国語中学校に集まります。

Uyghur primary school and kindergarten teachers in China’s Xinjiang region are losing their jobs at an alarming rate because they cannot speak fluent Mandarin, according to instructors, as Chinese authorities move to increase bilingual education in the region.

インストラクターによると、中国当局が地域で二言語併用教育を増やすために動いて彼らが流暢なMandarinを話すことができないので、中国の新疆地域のUyghur小学校と保母は切迫した率で彼らの仕事を失っています。

According to a number of interviews RFA conducted with Uyghur educators, at least 1,000 primary school teachers in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region have lost their jobs since 2010 because they could not speak Mandarin in addition to their own Uyghur language.
RFAがUyghur教育者としたいくつかのインタビューによると、彼らが彼ら自身のUyghur言語に加えてMandarinを話すことができなかったので、新疆Uyghur自治区の少なくとも1,000人の小学校教師は2010年以降彼らの仕事を失いました。

Uyghur had been the official medium of instruction in schools in the region, but the language is being phased out.
Uyghur語は地域の学校についての指導の公式媒体でした、しかし、言語は段階的に排除されています。

One teacher, who taught primary school for 20 years in Nogayto village in Xinjiang’s Gulja city, said she was forced to quit in 2010 because she could not speak Mandarin.
彼女がMandarinを話すことができなかったので、彼女が2010年にやめることを強制されたと、1人の先生(その人は20年の間新疆のGulja市のNogayto村で小学校を教えました)は、言いました。

“Instead, they brought in Chinese teachers to teach the children because they had changed the Nogayto primary school to a bilingual school. In just that village, 30 teachers lost their jobs,” the teacher said.
「その代わりに、Nogayto小学校を二ヵ国語学校に変えたので、彼らは子供たちを教えるために中国の先生を引き入れました。ちょうどその村では、30人の先生は、彼らの仕事を失いました」と、先生は言いました。

“We are good educators and we love the students, but now the government will only allow people who speak perfect Mandarin to teach them,” she said.
「我々は良い教育者です、そして、我々は学生を愛しています、しかし、現在、政府は完全なMandarinを話す人々が彼らを教えるのを許すだけです」と、彼女は言いました。

“The primary school principal said that if you can speak Mandarin you are a good teacher, but if you can’t then you will lose your job.”
「小学校校長はあなたがMandarinを話すことができるならば、あなたが良い先生であると言いました、しかし、そうすることができないならば、あなたは仕事を失います。」

In 2001, the government of Xinjiang posted a notice on its website outlining plans requiring all schools in Xinjiang to institute bilingual education, though students would still be offered the opportunity to learn Uyghur language, culture, and literature as part of their curriculum.
2001年に、学生が彼らのカリキュラムの一部としてUyghur言語、文化と文学を学ぶ機会をまだ提供されるけれども、二言語併用教育を開始することを新疆のすべての学校に要求している計画を概説しているウェブサイトに、新疆の政府は通知を掲示しました。

And in May last year, government cadres pledged to ensure that all students in Xinjiang would be able to speak Mandarin by the year 2020.
そして、昨年5月に、新疆のすべての学生が2020年までにMandarinを話すことができることを確実とすると、政府幹部は誓いました。

But Uyghur teachers say that ten years after the policy was initiated, schools in the region regularly offer no Uyghur education at all, instead requiring teachers to teach course materials which are published in Mandarin to students who often cannot understand them.
しかし、方針が開始された10年後に、地域の学校がまったくUyghur教育を定期的に提供しないと、Uyghur人先生は言います。そして、その代わりに、彼らをしばしば理解することができない学生にMandarinで発表されるコース資料を教えることを先生に要求します。

‘Bilingual’ kindergartens
『二ヵ国語』幼稚園

Even kindergartens are being targeted as part of a so-called bilingual campaign, which basically emphasizes Mandarin.
幼稚園さえいわゆる二ヵ国語キャンペーンの一部として目標とされています。そして、それはMandarinを基本的に強調します。