パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

焼身抗議に思う 「ツェリンWoeser」その1



Fire on the Mountain
山の火

How many Tibetans have to burn themselves before the Chinese care?
何人のチベット人が、中国の保護の前に焼身しなければなりませんか?

By Tsering Woeser | Foreign Policy
Twenty-seven Tibetans have set fire to themselves since2009 in protest against Chinese rule. Since this January alone, 14people have done so. A total of 20 have died in the past few years fromself-immolation; an unknown number of Tibetans have been tortured ordetained since protests broke out in 2008. What has been the reactionwithin China to this human disaster? Silence, mostly.
27人のチベット人は、中国の規則に抗議して2009年以降彼ら自身に火をつけました。この1月だけから、14人はそうしました。合計20人は、自己犠牲からここ数年に死にました;抗議が2008年に起こった時から、未知の数のチベット人は拷問されたか、拘留されました。この人災への中国の中の反応は、何でしたか?沈黙、主に。

Why? There’s a Tibetan saying: “Hope ruins Tibetans; suspicion ruins Han Chinese.” I’m not sure when this saying came into being or what its background is. I only know that this expression falls off the lips of many Tibetans, who use it meaningfully, mockingly, or helplessly.
なぜ?以下のように言っているチベット人が、います:「望みは、チベット人を破滅させます;疑いは、漢民族を損ねます。」と、この格言が存在またはその背景がそうであることに入ったとき、私は確信しません。多くのチベット人(その人は意味ありげにそれを使います)の唇から、この表現がからかって、または、どうしようもなく落ちるということを、私は知っているだけです。

For the Han Chinese, more than 90 percent of China’s population, there is a similar expression engraved in their history books: “Whoever is not among us must be of a different heart.”
漢民族のために、中国の人口の90パーセント以上、彼らの歴史書に彫られる類似した表現が、あります:「我々の内の一人でない人は誰でも、異なる心臓にちがいありません。」

Originally,these words were not frightening. Over the years, though, thesentiments they express have created an atmosphere of raw violence.Minorities stand in the way of the grand unity of China’sdifferent peoples; they must be Sinicized or extinguished. The ethnicminorities who live in China, the Tibetans, Uyghurs, Mongolians, andothers, understand that this view of ethnic minorities is actuallyquite widespread, that it is the mainstream, that they receive littleempathy from the majority.
当初、これらの語は、こわがらせませんでした。長年にわたって、しかし、彼らが表明する感情は、生の暴力の空気をつくりました。少数民族は、中国の異なる民族の壮大な統一のじゃまになります;彼らは中国化されなければならないか、絶滅しなければなりません。少数民族のこの見方が実は全く広範囲にわたる、彼らが大多数からほとんど感情移入を受け取らないことが主流であると、中国、チベット人、Uyghurs、モンゴル人、その他で生きる少数民族は、思います。

Afew Han Chinese have spoken out. Human rights lawyer Teng Biao saidthis year that “Chinese public intellectuals have kept mum,pretending to be ignorant of what’s happening, silentlycooperating. They are as shameless as the murderers themselves.”In 2008, after the authorities suppressed the Tibetan protests, Tengand more than 20 Chinese rights lawyers issued a public statementsaying they were willing to provide legal assistance to those Tibetanswho had been arrested. As a result, Teng lost his lawyer’slicense; the other lawyers involved also met with difficulties. Overthe last year, China’s leading human rights lawyers have comeunder harsh attack, and few would dare take on sensitive casesinvolving Tibetans.
数人の漢中国人は意見を述べました。「中国の有名な知識人は黙っていました。そして、起こっていることを知らないふりをしました。そして、黙って協力しました」と、人権弁護士トウ・ピョウは、今年言いました。彼らは、殺人者自身と同じくらい恥知らずです。」、2008年に、当局がチベットの抗議を抑えたあと、彼らが法的援助を逮捕されたそれらのチベット人に提供する気があったと言っている公式声明を、トウと20人以上の中国の権利弁護士は出しました。その結果、トウは彼の弁護士の許可を失いました;また、関係する他の弁護士は、困難と一致しました。昨年の間、中国の主要な人権弁護団は無情な攻撃を受けました、そして、少数しかチベット人が関係している感度が高いケースを引き受ける勇気がありません。

Buteven some Chinese dissidents and human rights defenders have doublestandards when dealing with ethnic minorities. In their view,democracy, human rights, freedom, and other values in China apply onlyto Han Chinese. When it comes to ethnic minorities, they say, “Sosorry, you cannot bask in these rays.” Although they considerthemselves the victims of autocratic rule, they are still not awarethat to ethnic minorities, they themselves are the embodiment ofautocracy, that they themselves are doing harm.
しかし、少数民族を扱うとき、一部の中国の反体制派さえと人権擁護者にさえダブルスタンダードがあります。彼らの意見において、中国の民主主義、人権、自由と他の値は、漢民族だけに申し込みます。少数民族に関しては、彼らは言います、「とても残念に思って、あなたはこれらの光線に浴することができません。」彼らが独裁支配の犠牲者と彼ら自身考えるAlthough、少数民族にとって、彼ら自身独裁政治の具体化である、彼ら自身害を与えていることを、彼らはまだ知りません。

Theauthorities always say that they “liberated” Tibet,bringing “happiness” to 6 million Tibetans. But why, somany years after the 1959 liberation, are the serfs revolting againsttheir liberators? The authorities have an explanation: The “Dalaiclique” is to blame for all this ― the protests, the youngTibetans taking to the streets, the violence.
当局は彼らがチベットを「解放した」と常に言います。そして、600万人のチベット人に「幸せ」をもたらします。しかし、なぜ、そう1959年の解放の後の長年、農奴は彼らの解放者に対して反乱を起こしていますか?権威者には、説明があります:「Dalai排他的集団」は、こういうことに対して責任があります ― 抗議、デモ行進している若いチベット人、暴力。
続く