パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

チベット台地の環境破壊 その3



Tibetan nomads struggle as grasslands disappear from the roofof the world

大草原が 世界の屋根から 消えて、チベット遊牧民は奮闘しています

Guardian[Friday, September 03, 2010 15:29]
 [2010年9月03日金曜日15:29]

その2 からの 続き

Many of the local people are former herders moved off the land under acontroversial ecological migration" scheme launched in 2003.The government in Beijing is in the advanced stages of relocating between 50%and 80% of the 2.25 million nomads on the Tibetan plateau. According to statemedia, this programme aims to restore the grasslands, prevent overgrazing andimprove living standards.
地元の人々の多くは、論争の的となる生態学的な移動で 住んでいた土地から移動させさられた
元牛飼いです」、計画は2003年に始まりました。北京の政府は、チベットの台地で225万人の遊牧民の50%と80%の間を移転する急進的の段階にあります。州のメディアによると、このプログラムは、大草原を元に戻して、過度に放牧することを防いで、生活水準を改善しようとします。
 
 
The Tibetan government-in-exile says the scheme does little for theenvironment and is aimed at clearing the land for mineral extraction and movingpotential supporters of the Dalai Lama into urban areas where they can be moreeasily controlled.
チベット亡命政権は この計画が環境のための目的ではなく、鉱物の抽出のために土地を整備して、簡単にコントロールさることができる市街化区域にダライラマ潜在的支持者を動かすことを目的とします。
 
Qinghai is dotted with resettlement centres, many on the way tobecoming ghettos. Nomads are paid an annual allowance – of 3,000 yuan (about£300) to 8,000 yuan per household – to give up herding for 10 years and beprovided with housing. As in some native American reservations in the US andCanada, they have trouble finding jobs. Many end up either unemployed orrecycling rubbish or collecting dung.
青 海には、移住センター(スラム街になることへ行く途中の多く)が点在しています。遊牧民は、年間の手当を支払われます –家庭につき8,000元につき3,000元(£300について)の –住宅を備えて10年の間放牧あきらめという条件で、。米国とカナダでのネティブ・アメリカンが居留地に住んでいるように、彼らは仕事を見つけるのに苦労します。多くは、失業中であるか、ゴミをリサイクルするか、糞を集めて終わります。
 
Some feel cheated. "If I could go back to herding, I would. Butthe land has been taken by the state and the livestock has been sold off so weare stuck here. It's hopeless," said Shang Lashi, a resident at aresettlement centre in Yushu. "We were promised jobs. But there is nowork. We live on the 3,000 yuan a year allowance, but the officials deductmoney from that for the housing, which was supposed to be free."
何人かはだまされていると感じており「私が放牧に戻ることができるならば、私はそうするでしょう。しかし、土地は国によってとられました、そして、我々がここで動けないように、家畜は売却されました。それは絶望的です」と、Shang Lashi(玉樹の移住センターの居住者)が言いました。「我々は、仕事を約束されました。しかし、仕事がありません。我々は3,000元の上で1年の手当を送ります、しかし、当局は住宅のためにお金をそれから差し引きます。住宅は無料であると思われていました。」
 
Their situation was made worse by the earthquake that struck Yushuearlier this year, killing hundreds. People were crushed when their newconcrete homes collapsed, a risk they would not have faced in their itinerantlife on the grasslands. Many are once again living under canvas – in disasterrelief tents and without land or cattle.
彼らの状況は今年始め玉樹を襲った地震によってより悪くされました。そして、何百も亡くなりました。彼らの新しいコンクリートの家(彼らが大草原で暮らしていたなら人生で直面しなかった危険)が崩壊したとき、人々はがっくりしました。多くは、テントでもう一度生きています – 災害救助テントで、そして、土地または牛なしで。
 
 
In a sign of the sensitivity of the subject, the authorities declinedto officially answer the Guardian's questions. Privately, officials saidresettlement and other efforts to restore the grassland, including fencing offthe worst areas, were worthwhile.
主題の非常に問題あることに対して当局は公式にガーディアンの質問に答えるのを辞退しました。個人的に、当局者は草原(最悪の地域を仕切ることを含む)を元に戻す移住と他の努力が価値があると言いました。
 
"The situation has improved slightly in the past five years. Weare working on seven areas, planting trees and trying to restore the ecosystemaround closed gold mines," said one environmental officer. The problemwould not be solved in the short term. "This area is particularly fragile.Once the grasslands are destroyed, they rarely come back. It is very difficultto grow grass at high altitude."
「状況は、過去5年でわずかによくなりました。我々は7つの地域に取り組んでいます。そして、木を植えて、閉じた金鉱のまわりで生態系を復活させようとします」と、1人の環境役員が言いました。問題は、短期的に解決されません。「この地域は、特にもろいです。一旦大草原が破壊されるならば、彼らはめったに戻って来ません。高い高度で草を栽培することは、非常に難しいです。」
 
The programme's effectiveness is questioned by others, including WangYongchen, founder of the Green Earth Volunteers NGO and a regular visitorto the plateau for 10 years. "Overgrazing was considered a possible causeof the grassland degradation, but things haven't improved since the herds wereenclosed and the nomads moved. I think climate change and mining have had abigger impact."
プログラムの効果は、 グリーン地球Volunteers NGOの創設者Wang Yongchenなどの10年の間
台地への 定期的な調査を行って来た者にによって糾弾されます。「過度に放牧することは草原退廃の可能な原因と考えられました、しかし、群が囲まれた、そして、遊牧民が動いた時から、ものはよくなりませんでした。私は、気候変動と鉱業がより大きい影響を持ったと思います。」
 
Assessing the programme is complicated by political tensions. In thepast year, three prominent Tibetan environmental campaigners have beenarrested after exposing corruption and flaws in wildlifeconservation on the plateau.
プログラムを評価することは、政治的緊張によって難しくなります。昨年には、3人の著名なチベットの環境運動員は、台地で腐敗と野生生物保護の欠点を露出させた後に逮捕されました。
 
 
Infestation
来襲
Another activist, who declined to give his name, said it was difficultto comment. "The situation is complicated. Some areas of grassland aregetting better. Others are worse. There are so many factors involved."
もう一人の活動家(その人は彼の名前を伝えるのを辞退しました)は、コメントすることが難しいと言いました。「状況は難しくなります。草原の若干の区域は、良くなっています。他はより悪いです。関係するそれほど多くの要因が、あります。」
 

 
その4に続く