パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

チベット台地の環境破壊 その2



Tibetan nomads struggle as grasslands disappear from the roofof the world

大草原が 世界の屋根から 消えて、チベット遊牧民は奮闘しています

Guardian[Friday, September 03, 2010 15:29]
 [2010年9月03日金曜日15:29]

その1 からの 続き
 
 
Desertification
砂漠化

Scientists say the desertification of the mountain grasslands isaccelerating climate change. Without its thatch the roof of the world is lessable to absorb moisture and more likely to radiate heat.

科学者は、山大草原の砂漠化が気候変動を速めていると言います。その草ぶき屋根なしで、世界の屋根は、湿気を吸収することがよりできなくて、より熱を放射しそうです。
 

Partly because of this the Tibetan mountains have warmed two to threetimes faster than the global average; the permafrost and glaciers of the"Third Pole" are melting.

部分的にこのため、チベットの山は、世界的な平均より2~3回速く暖まりました;「第3人極」の永久凍土層と氷河は、溶けています。
 

To make matters worse, the towering Kunlun, Himalayan and Karakorumranges that surround the plateau act as a chimney for water vapour – which hasa stronger greenhouse gas effect than carbon dioxide – to be convected highinto the stratosphere. Mixed with pollution, dust and black carbon (soot) fromIndia and elsewhere, this spreads a brown cloud across swaths of the Eurasianlandmass. When permafrost melts it can also release methane, another powerfulgreenhouse gas. Xiao Ziniu, the director general of the Beijing climate centre,says Tibet's climate is the most sensitive in Asia and influences the globe.

さ らに悪いことには、そびえ立つクンルン、水蒸気のための煙突として台地行為を囲むヒマラヤのおよびカラコルム範囲 –どちらも 二酸化炭素より強い温室効果ガス効果を持ちます –成層圏への対流によって移動する高さであること。インドとどこか他の所から汚染、ちりと黒いカーボン(すす)を混ぜ合わせられて、これはユーラシア大陸の帯全体で、茶色の雲を広げます。永久凍土層が溶けるとき、それはメタン(もう一つの強力な温室効果ガス)を放つこともできます。シャオZiniu(北京気候センター会長)は、チベットの気候がアジアで最も敏感で、地球に影響すると言います。

 

Grassland degradation is evident along the twisting mountain road fromYushu to Xining, which passes through the Three Rivers national park, thesource of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers. Along some stretches thelandscape is so barren it looks more like the Gobi desert than an alpinemeadow.

草原退廃は玉樹から西寧に至るねじれている山道に沿って明白です。そして、それはThreeRivers国立公園(揚子江、Yellowと瀾滄川の水源)を通り抜けます。若干の範囲に沿って、景色はそれが高山草原よりゴビ砂漠のように見えるように不毛です。

 

Phuntsok Dorje is among the last of the nomads scratching a living inone of the worst affected areas. "There used to be five families on thisplain. Now we are the only one left and there is not enough grass even forus," he says. "It's getting drier and drier and there are more andmore rats every year."

PhuntsokDorjeは、最悪の被災地のうちの1つで生計をしている遊牧民の最後の残りの一つです。「5つの家族が、この平野にあったものです。現在、我々は残ったただ一人の人です、そして、十分な草が我々のためにさえありません」と、彼が言います。「より乾いてより乾くようになっています、そして、ますます多くのネズミが毎年います。」

 

Until about 10 years ago the nearest town, Maduo, used to be therichest in Qinghai province thanks to herding, fishing and mining, butresidents say their economy has dried up along with the nearby wetlands.

およそ10年前まで、最も近い町(Maduo)は群がること、釣りと鉱業のおかげで青海行政区が最も豊富だったものです、しかし、居住者は彼らの経済が近くの湿地に加えて乾燥したと言います。
 

"This all used to be a lake. There wasn't a road here then. Even aJeep couldn't have made it through," said a Tibetan guide, Dalang Jiri, aswe drove through the area. By one estimate, 70% of the former rangeland is nowdesert.

「これは、すべて湖であったものです。道が、それからここにありませんでした。ジープさえ、ずっとたどり着くことができませんでした」と、我々が地域を車で通り抜けたので、チベットのガイド(Dalangイリ)が言いました。1つの予想によって、前の放牧地の70%は、現在砂漠です。

 

"Maduo is now very poor. There is no way to make a living,"said a Tibetan teacher who gave only one name, Angang. "The mines haveclosed and grasslands are destroyed. People just depend on the money they getfrom the government. They just sit on the kang [a raised, heated, floor] andwait for the next payment."

「Maduoは、現在非常に生活に困ってます。生計を立てる方法が、ありません」と、1つの名前(Angang)だけを伝えたチベットの先生が言いました。「鉱山は閉まりました、そして、大草原は破壊されてしまいました。人々は、ちょうど彼らが政府から得るお金に依存します。彼らはちょうどカン[高くした(熱い)床]に座って、次の支払いを待ちます。」

 

続ーその3