パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

中国、英議員団の香港入り拒否=民主派デモ調査計画

 反日商売だけでなく、全世界相手に支那はケンカを売るつもりか。

 <中国、英議員団の香港訪問を拒否>
http://www.afpbb.com/articles/-/3033090


<香港(Hong Kong)訪問を計画していた超党派の英議員団が、
中国側から香港訪問を拒否されたと11月30日に明らかにした。
<同委員会の委員長リチャード・オッタウェイ(Richard Ottaway)議員は、「
中国政府はわれわれの任務遂行を拒否し、公然と対決的な行動をとっている」と述べた。1日に英議会に緊急会合の招集を求める方針だという。>
いや、近代国家としてこれはありえないでしょう。
大日本帝国だって満州国リットン調査団を受け入れているんですよ。ましてやもともと自分の領土領民だった香港の人々の現状かどうなのか、イギリスがときどき視察するというのは当然だろう。支那と英国の関係、これからが楽しみである。

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
(c)2014 勝谷誠彦katsuyamasahiko.jp All Rights Reserved.
問合せ:info@katsuyamasahiko.jp
情報提供・感想:stealth@katsuyamasahiko.jp
購読解除:http://katsuyamasahiko.jp/procedure/dissolve
発行:株式会社 世論社

中国、英議員団の香港入り拒否=民主派デモ調査計画

時事通信 12月1日(月)20時5分配信
· 
 
 【ロンドン、北京時事】英下院外交委員会のリチャード・オッタウェー委員長は11月30日、同委議員団が計画している英・香港関係の調査のための香港訪問について、在英中国大使館が入国を拒否する意向を伝えてきたと明らかにした。BBC放送が報じた。
 同委は、1997年の香港返還を決めた84年の中英共同宣言から30年となるのに合わせ、英・香港関係に関する調査を行っている。議員団は香港を訪れ、英・香港間のビジネス、文化、教育問題などに加え、香港での民主派デモについても実地調査を行う予定だった。
 オッタウェー議員は「中国政府はあからさまに対決的な姿勢を取っている」と非難。この問題を議論するため下院で緊急会合を開くよう求めた。ロイター通信 によると、キャメロン英首相の報道官は1日、入国拒否は「香港の状況への懸念を強めるのに役立つだけで非生産的だ」と批判した。
 一方、中国外務省の華春瑩・副報道局長は1日、「内政干渉は許さない」と反発。「英側があくまで行動するなら、それこそがあからさまな対決姿勢であり、中英関係の発展にマイナスとなる」と警告した。 
2014年11月30日18:21に更新されるLast 

China blocks British MPs' visit to Hong Kong
中国は、香港への英国の議員の訪問を妨害します

BBCより転載
イメージ 1


Demonstrators gather at a pro-democracy rally in Hong Kong
デモ参加者は、香港での民主主義推進集会で集まります
The Chinese embassy has told a group of MPs it will be stopped from making a planned trip to Hong Kong.
中国大使館は、香港へ予定の旅行をするのを止められると一団の議員に話しました。
Sir Richard Ottoway, who chairs the Foreign Affairs Committee, accused the Chinese authorities of acting in an "overtly confrontational manner".
リチャードOttoway卿(その人は下院外交委員会の議長をつとめます)は、中国当局を「明らかに対決的な方法」で行ったとして訴えました。
His committee is examining relations between the UK and its former colony, where pro-democracy activists have been protesting since September.
彼の委員会は英国とその旧植民地の関係を調べています、そこで、民主主義推進活動家は9月から抗議していました。
The demonstrators want elections free from interference by Beijing.
デモ参加者は、北京によって選挙が暴行とは無縁のことを望みます。
Sir Richard said he had been warned that if he and fellow MPs attempted to travel to Hong Kong as part of the inquiry they would be refused entry.
リチャード卿は、彼が彼と仲間の議員が質問の一部として香港へ旅立とうとするならば、彼らが入場を拒否されるだろうと警告されたと言いました。
"The Chinese government are acting in an overtly confrontational manner in refusing us access to do our job," he stated.
「中国政府は、我々の仕事をするために我々にアクセスを拒否する際に、明らかに対決的な方法で行っています」と、彼は述べました。
'

Sensible' visit
『分別のある』訪問

Sir Richard added that he would request an emergency Commons debate on the issue.
リチャード卿は、彼が問題についての緊急コモンズ議論を要請すると付け加えました。
He told the BBC the committee intended to explore business, cultural and educational links between the UK and China, as well as the protests.
彼は、委員会がビジネス、英国と中国の間の文化的で教育的な連絡ならびに抗議を調査する予定であるとBBCに話しました。
"We are not China's enemies. We are friends and partners. We have every intention of going there in a sensible way," he said.
「我々は、中国の敵でありません。我々は、友人とパートナーです。我々は、賢明な方向にそこに行くことを固く決意しています」と、彼は言いました。
Sir Richard added: "The real worry about this is that it sends a signal about the direction of travel that China is going on Hong Kong. Immigration is a devolved matter to the Hong Kong authorities, and it's not for China to ban them."
リチャード卿は以下のように付け加えました:「これについての本当の心配は、それが中国が香港に上がっているという信号を旅行の方向のまわりに送るということです。出入国管理は香港当局への移された問題です、そして、彼らを締め出すのは中国でありません。」
The committee will continue with the probe, he said.
委員会は、調査を続けると、彼は言いました。

'Regrettable decision'
『残念な決定』

A spokesperson for the UK Foreign and Commonwealth Office (FCO) said the committee was independent of government and described the Chinese decision to refuse members entry as "regrettable".
英国外務英連邦省(FCO)のスポークスマンは、「残念である」ように、委員会が政府から独立していて、メンバーに入場を拒否するという中国の決定を解説したと言いました。
The spokesperson added: "It is not consistent with the positive trend in UK-China relations over the past year, including the recognition during Premier Li's visit to London in June that the UK and China have considerable shared interests in respect of Hong Kong.
スポークスマンは以下のように付け加えました:「英国と中国が香港に関してかなりの共通の利害を持つことは、6月にロンドンへの首相Liの訪問の間、認知を含む昨年の上に、英国-中国関係のポジティブな動向と一致していません。
"Nor is it in the spirit of the Sino-British Joint Declaration, concluded 30 years ago. The FCO has signalled this position to the Chinese at the most senior levels.''
「そして、Sino-Britishの精神のそれは、Joint Declaration(30年前結ばれる)でありません。FCOは、最もシニア・レベルで中国人にこの位置を合図しました。」
Chinese authorities condemned the committee's inquiry when it was announced in September.
9月に発表されたとき、中国当局は委員会の質問を非難しました。
The Chinese Foreign Affairs Committee charged its UK counterpart with carrying out a "highly inappropriate act which constitutes interference in China's internal affairs".
中国の下院外交委員会は、その英国の対応する物に「中国の国内事情に対する干渉を構成する非常に不適当な行為」を実行することを課しました。
But when the Commons committee took evidence from Lord Patten, the former governor of Hong Kong, earlier this month, he criticised British politicians for not doing enough to support democracy there.
しかし、コモンズ委員会が今月始めパッテン卿(香港の前知事)から証拠をとったとき、彼は英国の政治家をそこのサポート民主主義に十分をしなかったことで非難しました。
Lord Patten said the terms of the 1984 Joint Declaration between the UK and China, agreeing the transfer of sovereignty to China and setting out a "one country, two systems" principle of governance, explicitly gave the UK a "legitimate" interest in Hong Kong's future.
パッテン卿は、英国と中国(中国に主権の譲渡に同意して、自治一国二制度原則を述べること)間の1984のJoint Declarationの条件が英国に香港の将来に対する「合法的な」関心をはっきりと与えると言いました。
"When China asserts that what is happening in Hong Kong is nothing to do with us, we should make it absolutely clear both publicly and privately that it is not the case," he said.
「中国が香港で起こっていることが我々に関係する事でないと主張するとき、我々はそれが本当でないことを陰に陽に全く明白にしなければなりません」と、彼は言いました。