パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

ダライ・ラマが国際的な昼食おさえられた結合を申し出る彼の神聖さ国家的な祈り朝食



His Holiness the Dalai Lama Addresses the International Luncheon Held in Conjunction with the National Prayer Breakfast
ダライ・ラマが国際的な昼食おさえられた結合を申し出る彼の神聖さ国家的な祈り朝食

February 5th 2015
2015年2月5日

Washington, DC, USA, 4 February 2015 - Brilliant low winter sunlight poured through the windows of His Holiness the Dalai Lama’s hotel rooms this morning as he held several meetings. Among them one he had particularly looked forward to was with a group from the Mind & Life Institute (MLI). They had come to report progress on the development of a curriculum to inculcate a sense of core human values in students throughout their educational career from kindergarten through to university. In his words of welcome he told them:
ワシントンD.C.、USA、2015年2月4日-彼がいくつかの会議を開いたので、輝く弱い冬の日光は今朝主の神聖さのウインドウでダライ・ラマのホテルの部屋を注ぎました。彼らの間で、彼が特に楽しみにした1つは、心とライフ研究所(MLI)からグループとともにありました。彼らは、カリキュラムの発達に関する進展を大学まで幼稚園から彼らの教育的な経歴を通して中心的な人間の価格の感覚を学生に教え込むと報告しに来ました。彼が彼らに話した歓迎の彼の言葉で:

“We may not see the changes we envisage in our lifetimes, but the present shocking violence in the Middle East, in which so much anger is involved that there is little room for common sense, impels us to try. If we can actually implement a plan for improving education, we may be able to create a happier world.”
「我々は、生涯で想定する変化がわからないかもしれません、しかし、中東(ほとんど部屋が常識のためにないほど多くの怒りは含まれます)の現在の衝撃的な暴力事件は、我々に試みることを強制します。教育を改善する計画を実は実行することができるならば、我々はより楽しい世界を構築することができる場合があります。」

http://www.dalailama.com/assets/media/news/2015-02-04-WashDC-N03.jpg
His Holiness the Dalai Lama meeting with a group from the Mind & Life Institute in Washington DC on February 4, 2015. Photo/Jeremy Russell/OHHDL
彼の神聖さは、心からのグループとのダライ・ラマ会議と2015年2月4日のワシントンD.C.のライフ研究所です。写真/ジェレミーラッセル/OHHDL
He remarked that as social creatures we all need friends. We need circumstances to bring us together, and concerning ourselves only with our own interests runs counter to this. He cited research that Richie Davidson and others have done to show that basic human nature, as revealed in the responses of young infants, tends to favour helping rather than hindering others. Concern for others therefore accords with our basic nature.
彼は、社会的生きものとして、みんなが友人を必要とすると述べました。我々は我々をまとめるために状況を必要とします、そして、我々自身の利益だけに関心があることはこれに反します。幼い乳児の反応で明らかにされるように、彼はリッチー・デーヴィッドソンと他の人が基本的な人間性が他をじゃまするよりはむしろ、助けるほうを支持する傾向があることを示すためにした研究をあげました。したがって、他に対する懸念は、我々の基本的な性格と一致します。

Arthur Zajonc, President of Mind & Life, explained that the educational research initiative being developed by the Mind and Life Institute has been named a Call to Care. It is is organized around three integrated modes of care - receiving care, cultivating self-care, and extending care. Involving education, developmental science, and contemplative scholarship, the project incorporates a distinctive hybrid approach focusing on both students and educators through a joint program within a common framework. So far, response from teachers has been very encouraging. Guidebooks for children and classroom guides for teachers are more or less complete up to grade 8. Successful pilot projects have been taking place in Bhutan, Israel and Vietnam.
アーサー・ザイエンス(心とライフ長)教育的なものは発達されているイニシアティブを研究することを説明します忘れないように、ライフ研究所は、気にかけるという要求という名でした。それはそうであります。そして、まとめられただいたい三つは世話の統合化方法です ― 世話を受けていて、自己の世話を耕作していて、世話を延長している。教育、発達上の科学と静観的な奨学金を含んで、プロジェクトは、一般のフレームワークの範囲内で共同のプログラムによって学生と教育者に集中している特徴的な複合型アプローチを取り入れます。これまで、先生からの返答は、非常に励みになりました。子供たちのためのガイドブックと先生のための教室ガイドは、グレード8まで多少完結しています。成功したパイロット・プロジェクトは、ブータンイスラエルベトナムで行われていました。

His Holiness reiterated his interest in seeing such a system incorporate a map of the mind and suggested that students could begin to learn about the map of emotions from grades 6-7. He felt they should be informed about disturbing emotions. Kathryn Byrnes, Call to Care Program Officer, told him they are, but they are referred to as obstacles. She agreed that in our present education systems the human component is missing. There is too much emphasis on the head where there needs also to be focus on the heart and being in the world.
彼の神聖さはそのようなシステムが心の地図を取り入れるのを見ることに対する彼の関心を繰り返して言って、学生が6-7で等級から感情の地図について学び始めることができることを示唆しました。彼は、彼らが気がかりな感情を知らされなければならないのを感じました。キャサリン・バーンズ(世話プログラム担当官への電話)は彼らがそうであると彼に話しました、しかし、彼らは障害と呼ばれます。彼女は、我々の現在の教育制度において、人間の構成要素がなくなっていることに同意しました。そこでニーズも愛情に対する関心で、世界にある頭のあまりにたくさんの強調が、あります。

Diana Chapman-Walsh commented:
ダイアナ・チャップマン-ウォルシュはコメントしました:

“Arthur Zajonc has led MLI to see that we have a responsibility to take these ideas forward without promising too much or violating scientific values. However, we seem to be at a point in history where we need to put these ideas out into the world.”
「アーサー・ザイエンスはMLIに我々にはあまりにたくさん約束するか、科学的な価格を冒涜することなく前方へこれらの考えをとる義務があるのを見させました。しかし、我々は世界にこれらの考えを出す必要がある歴史で点にいるようです。」

His Holiness responded:
彼の神聖さは反応しました:

“Yes, we have to make sure that this is not just propaganda, but we do have to get the word out. Our approach should be one that is acceptable to everyone.”
「はい、我々は、これがちょうど宣伝でないことを確認しなければなりません、しかし、我々は語を見つけなければなりません。我々のアプローチは、誰にとってでも容認できるものでなければなりません。」

From this meeting His Holiness took a short drive to the Washington Hilton where he had been invited to address the International Luncheon held annually in conjunction with the National Prayer Breakfast. These events function as a forum for the political, social, and business elite to assemble and build relationships. Before His Holiness spoke, several Congressmen gave readings from the gospels. Other guests included Akan Ismaili, Ambassador of Kosovo to the United States, Rajiv Shah, Administrator of the United States Agency for International Development USAID, and Yuli-Yoel Edelstein, who is currently Speaker of the Israeli Knesset.
この会議から、主の神聖さは、彼がナショナル祈り朝食とともに毎年持たれるインターナショナル昼食を申し出ようと誘われたワシントン・ヒルトンへの短いドライブをしました。これらのイベントは、関係を集めて、築く政治的であるもの、集いとビジネス・エリートのためのフォーラムとして機能します。主の神聖さが話す前に、数人の連邦議会議員は福音から解釈をしました。他の客はアカン・イスマイル派の信徒、アメリカ合衆国へのコソボの大使、ラジブ・シャー、米国国際開発局USAIDの管理者とYuli-ヨエル・エーデルシュタインを含めました。そして、その人は現在イスラエルイスラエル国会議長です。

Congressman Jim Slattery introduced His Holiness to the gathering and invited him to address them. His Holiness began with his customary greeting.
連邦議会議員ジム・スラットレーは主の神聖さを集会に導入して、彼らに講演しようと彼を誘いました。彼の神聖さは、彼の慣習的な挨拶から始めました。

http://www.dalailama.com/assets/media/news/2015-02-04-WashDC-N02.jpg
His Holiness the Dalai Lama addressing the International Luncheon held in conjunction with the National Prayer Breakfast in Washington DC on February 4, 2015. Photo/Jeremy Russell/OHHDL
彼の神聖さは、インターナショナル昼食が2015年2月4日にワシントンD.C.でナショナル祈り朝食とともに持ったダライ・ラマ・アドレス指定です。写真/ジェレミーラッセル/OHHDL
“Brothers and sisters, we are all human beings; we are physically, mentally and emotionally the same. We are all born the same way and we die the same way whether we are kings or queens or beggars. All 7 billion human beings want to lead a happy life and have a right to do so. If we were to think of each other in these terms there would be no basis for quarrels between us. My future depends on others and others’ future depends on me, therefore we have to help each other.”
「兄弟、そして、姉妹、我々はすべての人間です;我々は身体的に、精神的に、そして、感情的に同じことです。我々全員は同じ方法として生まれて、そして、我々が王または女王または乞食であるかどうかにかかわらず、我々は同じ方法になって死ぬ。全70億人の人間は幸せな生活を送って、そうする権利がありたいです。我々がこれらの語で互いについて考えることになっているならば、喧嘩の根拠が私たちの間になくて。私の将来は他に依存します、そして、他の将来は私に依存します、したがって、我々は互いを助けなければなりません。」

He pointed out that climate change has shown us that we all share the same planet. And to illustrate our basic value to each other he asked his listeners to think of someone struggling to survive alone in the desert. It would be very hard and if he then encountered someone else he would greet him simply as another human being with no regard for his nationality, faith, education or social status. His Holiness said it is on such a basis that he thinks of himself as just another human being, not as someone special called His Holiness the 14th Dalai Lama. He said he sees himself as part of the human community, which is why he never feels lonely. As a human being his first commitment is to helping other human beings live a happy life. That’s a basis for friendship.
彼は、気候変動がみんなが同じ惑星を分けることを我々に明らかにしたと指摘しました。そして、互いに我々の基本価格を例示するために、彼はリスナーに砂漠の中で一人で生き残るのに苦労している誰かのことを考えるよう頼みました。それは非常に難しいです、そして、それから他の誰かに出会うならば、彼は国籍、信頼、教育または社会的地位との関係のないもう一人の人間として単に彼に挨拶するでしょう。特別な誰かが主の神聖さを14人目のダライ・ラマと呼んだのででなく、彼の神聖さはそれが彼がちょうどもう一人の人間として自分自身のことを考えるというそのような根拠に関してあると言いました。彼は人間のコミュニティの一部として自分自身に会うと言いました。そして、それは彼が孤独であると決して感じない理由です。人間として、彼の最初の関与は、他の人間が幸せな人生を送るのを手伝うことにあります。それは、友好の基礎です。

He explained that all the world’s major religious traditions convey the same message of love, forgiveness and tolerance.
彼は、全世界の大きな宗教的な伝統が愛、容赦と寛容性の同じメッセージを運ぶと説明しました。

“Whether you accept religion or not is a matter of personal conscience, but if you do, you should take it seriously. Despite the philosophical differences there may be between them, the aim of all our religious traditions is to create better, happier human beings. This is why there should be mutual respect and admiration between them. Their common aim is a basis for harmony.
「あなたが宗教を認めるかどうかは個人の良心の問題です、しかし、そうするならば、あなたは深刻に受け止めなければなりません。彼らの間にあるかもしれない哲学の違いにもかかわらず、すべての我々の宗教的な伝統の狙いはより良い、より幸せな人間をつくることになっています。そういうわけで、相互の尊敬と賞賛が彼らの間になければなりません。彼らの一般の狙いは調和の基礎です。

“Recently I was in Kolkata at the invitation of a university there and I decided to go and visit Mother Teresa’s place. I told her followers and the Archbishop of Calcutta who had gathered to meet me that I came of my own accord because of the admiration I have for Mother Teresa and the way her followers today continue to dedicate themselves to helping the poor and needy.”
「最近、私はそこの大学の招待でKolkataでいました、そして、私はマザー・テレサのところを訪問しに行くことに決めました。私は、彼女に私がマザー・テレサのためにある賞賛と彼女の支持者が今日、貧しい者と貧窮者を助けることに専念し続ける方法のため、私自身の協定の生まれのことを私に会うために推測したカルカッタの支持者と大司教を話しました。」

http://www.dalailama.com/assets/media/news/2015-02-04-WashDC-N01.jpg
Members of the audience at the InternationalLuncheon listening to His Holiness the Dalai Lama in Washington, DC onFebruary 4, 2015. Photo/Kaydor Aukatsang/Office of Tibet USA
主の神聖さを聞いているインターナショナル昼食の観衆のメンバー進行中のワシントンD.C.ダライ・ラマ2015年2月4日。チベットUSAの写真/Kaydor Aukatsang/事務所
His Holiness acknowledged the continuing existence of a huge gap between rich and poor. He said that prayer alone, while it may give us confidence, will not be sufficient to solve the problem. We need to act.
彼の神聖さは、富める者と貧しい者間の巨大なギャップの継続的な存在を認めました。彼は、それが我々に信頼を与えるかもしれない間、祈りが問題を解決するのに単独で十分でないと言いました。我々は、行動する必要があります。

Turning to the question of Islam he stressed that the word jihad has been widely misunderstood. It is not about fighting other people but refers to battling our own destructive emotions. Likewise, Muslim friends have told him that one who sheds another’s blood is no longer a true Muslim. Rather than lapse into preconceptions we need instead to create a sense of harmony among our religious traditions.
イスラム教の問題の方を向いて、彼は、単語聖戦が広く誤解されたと強調しました。それは戦う他の人についてでなくて、我々自身の破壊的な感情の原因は戦うことにあるとみなします。同様に、イスラム友人は、もう一つの血を流す人がもはや本物のイスラム教徒でないと彼に話しました。むしろ先入観への過ちより、我々はその代わりに宗教的な伝統の間で調和の感覚を引き起こす必要があります。

He told the story of a teacher he’d met in Jerusalem. This man suggested to his Palestinian and Israeli students that when they came across someone abrasive or infuriating and felt aroused to anger, they should pause and consider that person as being in the image of God. He reported that a couple of his Palestinian students told him that they tried what he’d said when they faced aggression at security checkpoints and found it very helpful. His Holiness said this accords with Jesus’s counsel to turn the other cheek.
彼は、エルサレムで会った先生の物語を語りました。この男性は、彼らが粗いか苛立たしい誰かに出会って、怒りに興奮すると感じたとき、彼らが休止しなければならなくて、その人を神の形に似せてあることと思わなければならないように彼のパレスチナイスラエルの学生に提案しました。彼は、一組の彼のパレスチナの学生が彼らがセキュリティ・チェックポイントで攻撃に直面して、それが非常に役に立つとわかったとき、彼が言ったものをためすと彼に話すと報告しました。彼の神聖さは、もう片方の頬を差し出すために、イエスの弁護人とのこの一致を言いました。

Finally, His Holiness raised the question of whether we can say there is one truth and one true religion. His answer is that while in terms of one individual’s practice there may be but one truth and one true religion, in terms of community and the globalized world in which we live, there are clearly several truths and several true religions. He suggested that the existence of different points of view has the stimulating effect of a positive challenge, but that they need to be expressed in a mutually respectful way. He thanked his audience for listening to the thoughts of someone nearly 80 years old and was rewarded with warm applause.
最後に、主の神聖さは、我々が1つの真実と1つの本当の宗教があると言うことができるかどうかの問題を起こしました。彼の答えは、1人の個人の実行に関してわずかに1つの真実と1つの本当の宗教があるかもしれない間、我々が生きるコミュニティと国際化された世界に関して、いくつかの当り前のことといくつかの本当の宗教が明らかにあるということです。彼は、異なる見解の存在がポジティブなチャレンジの刺激的な効果を持っている、しかし、彼らが相互に丁寧な方向で表される必要があるように提案しました。彼は観衆にほぼ80年年をとった誰かのことを考えることを聞いたことに対して礼を言って、暖かい拍手で報いられました。

http://www.dalailama.com/assets/media/news/2015-02-04-WashDC-N04.jpg
His Holiness the Dalai Lama meeting with sitting Congressmen and other supporters of the Tsering Dhonden Tibetan Refugee Settlement during his visit to Washington, DC on February 4, 2015. Photo/Jeremy Russell/OHHDL
現職の連邦議会議員とのダライ・ラマ会談と彼のものの間のツェリンDhondenチベット語難民和解の他の支持者が2015年2月4日にワシントンD.C.に訪問する彼の神聖さ。写真/ジェレミーラッセル/OHHDL
Following this talk, long-time friend of Tibetans, Doug Coe organized meetings between His Holiness and first CEOs who are sponsors and then with sitting Congressmen and others who have been supportive of the Tsering Dhonden Tibetan Refugee Settlement in Rajpur, India. This was a project initiated with the late Senator Clairbourn Pell. His Holiness told them that in providing such support and facilities they had contributed to the preservation of Tibetan culture, which, as a culture of peace and non-violence, remains valuable.
この話(チベット人の長年の友人)の後、ダグ・コーは、スポンサーである主の神聖さと初のCEOの間で、そして、Rajpur(インド)でツェリンDhondenチベット語難民和解で支えとなった現職の連邦議会議員その他で会議を組織しました。これは、故Clairbournペル上院議員と始められるプロジェクトでした。彼の神聖さはそのような支持と施設を提供する際に、彼らがチベットの文化の保存に貢献したと彼らに話しました。そして、それは、平和と非暴力の文化として、貴重なままです。

Congressman Wolf was invited to say a prayer to conclude the meeting. He asked for blessings on the people of Tibet and His Holiness the Dalai Lama and prayed that freedom and liberty may yet fill Tibet.
連邦議会議員ヴォルフは、会議を終えるために祈りを言おうと誘われました。彼はチベットと主の神聖さの人々の上でダライ・ラマに天の恵みを求めて、自由と自由がまだチベットを充填するかもしれないように祈りました。

His Holiness gave everyone present a copy of one of his books, ‘The Good Heart’ which records what he said when he was invited to speak at the John Main Seminar and comment on selections from the New Testament, particularly the Sermon on the Mount.
彼の神聖さは、出席している誰にでも彼の本の1冊、彼がジョン主要なセミナーで話して、新約聖書からの抜粋についてコメントしようと誘われたとき、彼が言ったものを記録する『良い心臓』、特に山上の説教のコピーをしました。  

Tomorrow His Holiness will attend the National Prayer Breakfast, which, as is customary, will be addressed by President Obama.
明日、主の神聖さはナショナル祈り朝食に出席します。そして、それは慣習的であるように、オバマ大統領によって対象にされます。


オバマ氏がダライ・ラマを「友人」と紹介、称賛 会合で会釈も言葉交わさず

 
イメージ 1

 
5日、ワシントンでオバマ米大統領も出席した会合で、ジャレット大統領上級顧問(右)と握手するダライ・ラマ14世(ロイター) 
 
オバマ米大統領は5日、チベット仏教の最高指導者ダライ・ラマ14世と共にワシントンで開催されたキリスト教関連の会合に出席した。オバマ氏は講演でダライ・ラマを「友人」と紹介、市民の自由と尊厳の擁護に向けた活動をたたえた。
 ダライ・ラマチベット独立派と見なす中国が反発しそうだ。ロイター通信によると、会合の冒頭、オバマ氏は笑顔でダライ・ラマに会釈したが言葉は交わさなかった。
 過激派「イスラム国」やウクライナ情勢など外交・安全保障上の課題が山積する中、過度に中国を刺激したくないのがホワイトハウスの本音だ。
 一方で、野党共和党などから中国に遠慮しすぎだと批判されることも避けたいとの思惑もある。板挟みのオバマ氏はダライ・ラマとの一対一の会談ではなく、首都の会合で同席するという形式を選択した可能性がある。(共同)