パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

チベットでは チベット語で書かれたもののコピーすらできない


Phayul.com より転載

Things that foreigners should know about Tibet, but probably don't
外国人がチベットについて知っていなければならないもの、しかし、おそらく
Angry Chinese Blogger[Tuesday, November 09, 2010 16:17]
中国のブロガーはおこりなさるな! [2010年11月09日火曜日16:17]
 

Following article was posted on AngryChinese Blogger blog on October 31, 2010

以下の記事は、2010年10月31日にAngry Chinese Bloggerブログに貼られました
 

In May 2010, Beijing introduced new regulations in Tibet, prohibitingthe anonymous printing or copying of documents in Lhasa. The regulation mandatethat all printers, publishers, and copy shops in the region must record detailsof all customers, and make them available to security forces on demand.

2010年5月に、北京は新しい規則を発行。ラサで匿名の印刷や文書のコピーを禁止しました。
地域のすべての印刷や、出版社 と コピー店がすべての顧客の詳細を記録しなければならなくて、要求あり次第 それを治安部隊が利用できるようにしなければならないという規則です。
 

Private citizens must present their ID cards before they can havematerial printed, and companies must provide both their business details anddetails of the manger who ordered the material. In all cases the printer/copyshop must retain details of the material being produced, as well as the numberof individual items printed.

印刷物を持っていく前に、一般市民は彼らの身分証明書を示さなければなりません、そして、会社は彼らのビジネスの詳細とその印刷を命じた詳細を提供しなければなりません。すべてのケースでは、印刷やー/コピーやは プリントされる個々のアイテムの数と同様に、作成されている物の詳細を保持しなければなりません。

 

Regulations apply both to original material, and photocopies orexisting material.

規則は、複写物、あるいは、既存の資料両方ともに適用します。
 

According to Beijing the measure was necessary to stop unspecifiedcriminals committing unspecified criminal acts, and are to be applied equallyto all printed media other than photographs.

北京にからの情報では 明らかでない犯人が明らかでない犯罪行為を犯すのを止める手段として必要であり、同様に 写真以外のすべての印刷された報道印刷に適用されることになっています。
 

However reports indicate that the regulations are almost exclusivelybeing used to prohibit or discourage the printing of Tibetan language material.

しかし、レポートは 規則がチベット語での印刷を禁止するか、はばむようにほとんど
チベット語使用を排斥する目的に用いられていることを示します。
 

The strongest evidence of this bias comes from statements made byprinters/copy stores themselves.

この偏った最も強い証拠は、印刷や/コピー店自体ので出された 「張り紙」 からわかる。
 

Statements given by some printers/copy stores in Lhasa indicate thatsecurity forces had explicitly instructed them to watch out for Tibetanlanguage material, and not to reproduce it if they had not first translated itfirst. Others stated that they were either instructed not to print any Tibetanlanguage material, or that they could not to print any Tibetan languagematerial without prior permission from security forces.

ラサの若干の印刷やー/コピー店の 「張り紙」には 「チベット語の中身を読まなければならないそして チベット人が最初にそれを中国語に翻訳しなかったならば、治安部隊がそれを複写しないようにはっきりと命じたことを示します」。また 彼らが チベットで書かれたものは印刷しないようにも命じられ、彼らが治安部隊からの許可なしで どのチベットで書かれたものは印刷することができなかったと述べました。

 

According to some Pro-Tibetan groups, Beijing introduced theregulations in order to stop Tibetans from printing leaflets criticizing Chinaand Han Migrants, or from disseminating information that Beijing wishes toconceal. For example, printing news sheets detailing Han abuses.

一部のチベット抵抗のグループによると、北京は 中国人化と漢人移住制度 を批判しているパンフレットを印刷することを止める事から、または、北京が隠す情報を広めることを止めるために、規則を導入しました。たとえば、漢民族の虐待を詳述している新聞を印刷することです。

 
 

According to China-Watchers the measure will not only effect thosewishing to print anti-Han leaflets and/or news sheets, but also those wishingto preserve or disseminate items pertaining Tibetan culture. For example, itwould impact upon schools wishing to provide supplementary educational materialto their students in the Tibetan language, as well as monasteries wishing toprovide local people with an unabridged version of their traditional teachingby producing documents containing details that have been excised from the Hanapproved version of Tibetan Buddhist teachings.

中国-Watchersによると、処置は 反漢民族リーフレットや 新聞を印刷したい人々にだけでありません チベット人の文化保存するか、広めたくなっている人々にもあたります。

たとえば、チベットの言語の補助教材を彼らの学生に提供することを望んでいる学校に衝撃を与えますし修道院チベットの仏教教えの漢民族認可のバージョンから削られた詳細を含んでいる文書を作って地元の人々に彼らの伝統的な完全なバージョンを提供することを望んでいることにも衝撃を与えます
 

China-Watchers have compared the restrictions to so-called “Jim Crow”that were put in place in many US states in order to disadvantageAfrican-Americans by creating legal “loopholes” that made it difficult for themto access services, forced them to use low quality segregated services, orwhich leveled requirements that many African-Americans found intimidating. Forexample, laws that placed polling booths inside court houses, or which requiredfluency in written English.

中 国-Watchersは、規制が彼らに低質な 分離したサービスを強制することを難しくした法律的「隙 間」をつくることによって
アフリカ系アメリカ人に不利な 適所に多くのアメリカ に置かれた 多くのアフリカ系アメリカ人が恐ろしいとわかった 「穴」 いわゆる「ジムクロウ」と比較しました。たとえば、投票所を裁判所に入れ、そして書かれた英語に堪能なことを義務づけた法律。
 
大部分のチベット人は ゼロックスマシンまたはレーザープリンタを所有することができなくて、商業施設を使わなければなりません。 その大部分の施設は 漢人所有である。
ほとんど施設はチベット語を読むことを学ばなかった漢人の店員あるいはチ ベット語の読解力の基本レベルだけを持った者です。

チベットに住んでいる多くの漢入植者は、基本的なチベット語より熟達しませんでした。
書かれているか、話すことさえ。チベット人がうまく動きたいならば、一般に高水準の流暢な北京語を話すことになっているけれども。
 
怒った中国のBloggerは、それが「大きいメディアが取り上げない、言わないというニュースと中国に関する見方」を広めると主張します
This story has been read 1205 times.