Phayul.com より転載
Following article was posted on AngryChinese Blogger blog on October 31, 2010
In May 2010, Beijing introduced new regulations in Tibet, prohibitingthe anonymous printing or copying of documents in Lhasa. The regulation mandatethat all printers, publishers, and copy shops in the region must record detailsof all customers, and make them available to security forces on demand.
Private citizens must present their ID cards before they can havematerial printed, and companies must provide both their business details anddetails of the manger who ordered the material. In all cases the printer/copyshop must retain details of the material being produced, as well as the numberof individual items printed.
印刷物を持っていく前に、一般市民は彼らの身分証明書を示さなければなりません、そして、会社は彼らのビジネスの詳細とその印刷を命じた詳細を提供しなければなりません。すべてのケースでは、印刷やー/コピーやは プリントされる個々のアイテムの数と同様に、作成されている物の詳細を保持しなければなりません。
Regulations apply both to original material, and photocopies orexisting material.
According to Beijing the measure was necessary to stop unspecifiedcriminals committing unspecified criminal acts, and are to be applied equallyto all printed media other than photographs.
However reports indicate that the regulations are almost exclusivelybeing used to prohibit or discourage the printing of Tibetan language material.
The strongest evidence of this bias comes from statements made byprinters/copy stores themselves.
Statements given by some printers/copy stores in Lhasa indicate thatsecurity forces had explicitly instructed them to watch out for Tibetanlanguage material, and not to reproduce it if they had not first translated itfirst. Others stated that they were either instructed not to print any Tibetanlanguage material, or that they could not to print any Tibetan languagematerial without prior permission from security forces.
ラサの若干の印刷やー/コピー店の 「張り紙」には 「チベット語の中身を読まなければならないそして チベット人が最初にそれを中国語に翻訳しなかったならば、治安部隊がそれを複写しないようにはっきりと命じたことを示します」。また 彼らが チベットで書かれたものは印刷しないようにも命じられ、彼らが治安部隊からの許可なしで どのチベットで書かれたものは印刷することができなかったと述べました。
According to some Pro-Tibetan groups, Beijing introduced theregulations in order to stop Tibetans from printing leaflets criticizing Chinaand Han Migrants, or from disseminating information that Beijing wishes toconceal. For example, printing news sheets detailing Han abuses.
一部のチベット抵抗のグループによると、北京は 中国人化と漢人移住制度 を批判しているパンフレットを印刷することを止める事から、または、北京が隠す情報を広めることを止めるために、規則を導入しました。たとえば、漢民族の虐待を詳述している新聞を印刷することです。
According to China-Watchers the measure will not only effect thosewishing to print anti-Han leaflets and/or news sheets, but also those wishingto preserve or disseminate items pertaining Tibetan culture. For example, itwould impact upon schools wishing to provide supplementary educational materialto their students in the Tibetan language, as well as monasteries wishing toprovide local people with an unabridged version of their traditional teachingby producing documents containing details that have been excised from the Hanapproved version of Tibetan Buddhist teachings.
中国-Watchersによると、処置は 反漢民族リーフレットや 新聞を印刷したい人々にだけでありません チベット人の文化保存するか、広めたくなっている人々にもあたります。
China-Watchers have compared the restrictions to so-called “Jim Crow”that were put in place in many US states in order to disadvantageAfrican-Americans by creating legal “loopholes” that made it difficult for themto access services, forced them to use low quality segregated services, orwhich leveled requirements that many African-Americans found intimidating. Forexample, laws that placed polling booths inside court houses, or which requiredfluency in written English.