パルデンの会

チベット独立と支那共産党に物言う人々の声です 転載はご自由に  HPは http://palden.org

ダライラマは、中国人が彼より後継者について心配

Phayul
よりの転載

Dalai Lama says Chinese more concerned about successor than him
ダライラマは、中国人が彼より後継者について心配していると言う
PTI[Friday, November 19, 2010 17:11]
PTI [2010年11月19日金曜日17:11]
イメージ 1

His Holiness the Dalai Lama delivers the inaugural address on "TheArt of Happiness in Troubled Times" at the Hindustan Times LeadershipSummit in New Delhi, India, Friday, November 19, 2010. (Photo/TenzinChoejor/OHHDL)

ダライラマがヒンドスタンタイムズLeadershipサミットで「TroubledタイムズのHappinessのアート」の上で演説 ニューデリー、インド、2010年11月19日金曜日。(写真/テンジンChoejor/OHHDL)

The Dalai Lama today said that the issue of his successor was not a"serious question" for him and that "it is more a concern of theChinese".

ダライラマは、今日、彼の後継者の問題が彼のための「重要な問題」でないが「それは、より中国人の問題です」と言いました。

"That is not a serious question for me. It looks like the Chinesegovernment are seriously looking. I made it very clear in 1961 that whether theinstitution of Dalai Lama should continue or not should be debated," the76-year-old Buddhist spiritual head, who described himself as a "son ofIndia",said.

「そ れは、私への重大な質問でありません。中国政府が深刻に見ているようです。

私は、ダライラマの制度が続かなければならないかどうかは討議されなければならないことを1961年に非常に明白にしました」、76歳の仏教精神的なトップであり、自分自身を「インド」の息子と言う法王が話した・

The Dalai Lama said that in case majority of the people among theBuddhist feel that the institution (of Dalai Lama) is not relevant, then itwill cease to exist.

ダライラマは、仏教徒の人々の大多数がダライラマのやりかたが適切でないと感じる場合には それから、それが 存続 するのをやめると言いました。

"It is not much important for Tibetan Buddhist culture or people.It is quite silly to think that this should continue. It depends on thecircumstances. But as far as Tibetan struggle is concerned, we have apolitically elected leadership," he said at the HT Leadership Summit.

「それは、チベット仏教文化または人々にとってそれほど重要でありません。それは、これが続けなければならないと思うのは全く愚かです。それは、状況に依存します。しかし、チベットの闘いに関する限り、我々には政治的に選択されたリーダーシップがあります」と、彼がHT Leadershipサミットで言いました。

"It (the issue of succession) is more a concern of the Chinesethan me," he said on the issue of succession.

「それ(継承の問題)は、より私より中国人の懸念です」と、彼が継承の問題に関して言いました。

Observing that the 20th century was "the century ofviolence", he said, the 21st century should be of dialogue.

20世紀が「暴力の世紀」であったと述べて、彼は言いました、21世紀は対話でなければなりません。

"Any conflict cannot be solved by violence. The 20th century wasthe century of violence...according to some historians, over 200 million peoplewere killed. This immense violence including nuclear weapons failed to bringany permanent peace to the world, so it was (a) waste."

「いかなる対立も、暴力によって解かれることができません。20世紀は、暴力の世紀でした...一部の歴史家によると、2億人以上が死にました。核兵器を含むこの莫大な激しさは世界にどんな永久の平和でももたらすことができなかったので、それは(a)無駄でした。」

He said that as far as spirituality is concerned, various branches ofBuddhism have many young leaders who are inclined and can emerge as goodspiritual leaders.

彼は、精神性が関係する限り、仏教がいろいろな形にわかれて、良い精神的なリーダーとなることができる多くの若いリーダーをはぐくんでいると言いました。

The Tibetan spiritual head said he was an "ancient messenger ofIndia. Wherever I go, I talk about ahimsa or non-violence. This is the onlycountry on planet where besides the home-grown religion, all religionsco-exist. Occasionally there are some problems.

チベットの精神的な指導者は、彼が「インドの古代のメッセンジャー」であると言いました。どこに私が行こうとも、私は非暴力(ヒンデウー)または非暴力について話します。ここは ここで生まれた宗教以外にすべての宗教が共存する惑星唯一の国です。時折、若干の問題があります。

"I am a messenger of ancient India and son of India. A majorportion of my life I have lived in India after escaping from Tibet. For thelast 51 years, this body survived on Indian dals and rice," he quipped.

「私は、古代インドのメッセンジャーとインドの息子です。私が持つ私の人生の大部分は、チベットから逃げた後に、インドに住んでいました。この51年の間、この体は、インドの「キマメ」と「米」 の上で生き残りました」と、彼が皮肉気味に言いました。

Asking Indians to realise their traditional values, he said, issueslike cast and dowry must be addressed very seriously.

インド人に彼らの伝統的な価値を理解する事の要請に関して、
カーストと持参金に関して非常に深刻であると強調した。

"Political problems like naxalism and Maoist movements also nee tobe addressed. There is a lot of suffering in that area," he said, addingwithin the country, some traditions must change as they are outdated.

「naxalismと毛沢東信奉者運動のような政治問題にも強調しました。多くの苦しみが、その地域にあります」、また 国の中で 彼らが時代遅れだとして伝統が変わらなければならないとも言いました。

"There are problems in the country, you need to do some good workand not just nice words," he said.

「問題が国にあります、あなたは良い仕事をよい言葉だけではなくする必要があります」と、彼が言いました。

"We consider Indians as our guru. Indians are guru and Tibetansare chela (followers). We are quite reliable chelas (followers)," he said.

「我々は、インド人を我々の導師と思います。インド人は導師です、そして、チベット人その支持者です。我々は、全く信頼できる弟子:支持者です」と、彼が言いました。

The Dalai Lama said, "Our generation created that century ofbloodshed, so it is now our responsibility to tell our children that violencecannot solve the problems".

「我々の世代は流血の世紀をつくったので、暴力が問題を解決することができない事を 我々の子供たちに話すことは現在我々の責任です」と、ダライラマが言いました。

He observed that a busy life and a competitive world were leading togreater mental stress level.

彼は、忙しい生命と競争的世界がより大きな精神的ストレスレベルにつながっていると述べました。

「インドまたは他のどの国でも、このストレスレベルは、デリー、ムンバイ、カルカッタのような大きい都市では、より強いです...ところが、農村地帯農民において、身体的な困難がより多く、精神的には非常により小さいストレスである」と、彼が言いました。


「あなたが特定の正しい種類の意見をもつならば、現実的な意見はまわりの環境がどうであれ問題なく 心の沈黙を守ることができる。心の平和が健全な体と好ましい心の基礎であるように、ダライラマは言いました。

「沢山の 怒り、恐れ、執着、愛憎...その部分はうまく行きません...」と彼は加わえました。